Translation, a cow stick
Translation, milk and one
AUSTRALIAN AND INTERNATIONAL PSYCHICS ASSOCIATIONS' PSYCHIC OF THE YEAR 2013 FOR CANBERRA (ACT). AWARDED 5 STAR STATUS IN THE USA IN 2015 BY MAXIMILLIEN DE LAFAYETTE. ALEX HAS THE UNCANNY ABILITY TO PREDICT SIGNIFICANT EVENTS INCLUDING EVERY AUSTRALIAN PRIME MINISTER SINCE 2012
Call me old school, I will stick to the traditional way of making porridge thanks. Rolled oats a little salt and water. 😂😂💕
You know you're Scottish when your mother yells at you,"You're as black as the Earl o' Hell's waistcoat'.
What a great expression, lol. Very descriptive is it not? This is an old expression dating back to the 1700's in Scotland which is often used to describe how filthy you are. Such as a hard working man coming home from his day's work with his clothes filthy or a child after playing in the dirt, and coming home absolutely filthy. I have memories of my mother yelling at me as a child because I was always digging in dirt, mud or playing in a pile of bricks that I had found somewhere. I always had a habit of falling over too, so I was often getting my clothes filthy one way or another, lol. As a small child my mother would often change my clothes 2 or 3 times a day or I was grounded and sent upstairs to have a bath. I laugh at it all now but my mother was not impressed at how filthy I got out having fun.
The expression can also mean pitch black such as a dark night sky without any light or even a dark stormy sky. Scotland was always a very religious country; so the devil was always feared and given the name the Earl of Hell and was said to be dressed all in black.
Another term often used in Scotland is mawkit, which means dirty. As in, you have gotten your clothes dirty from some activity or something that is filthy and one says; eww, look at that, it's mawkit.
Black affronted; is another expression used in Scotland, which is nothing to do with race whatsoever. It means to be absolutely embarrassed. Example of this would be unexpected house guests that turn up unannounced and you are in the middle of doing your housework or worse your house is messy. A Scottish woman would say she was black affronted.
Throw a tartan fit, lol, that's another good one that is used by us Scotts. We do love our tartan after all.
In the Edinburgh region they say, what a red neck or rid neck in that context also. Coming from the west of Scotland I hadn't hear this expression until I lived there for 3 years in the late 70's. A pink fit is more modern language to mean similar embarrassment. I recall one of my mother's friends using that term.
White heather is a lucky charm in Scotland, which we give to someone as a keepsake if they are going away somewhere , and the lucky white heather is to bring the person good luck wherever they go. We also use lucky white heather at our weddings too. We give this to our guests as a keepsake and the married couple also have their lucky white heather worn on the day. I had this at my wedding in Australia, which my mother sent over to Scotland for along with tartan ribbon and silver horseshoes. I still keep my lucky white heather in my china cabinet as a lucky charm.
So there you go, a wee bit of Scottish education for you about the use of colours in our language and customs.
Scottish children loved to play in the kitchen sink with water and cups and anything that held water when I was small. Which was referred to as skiddling, in English it means splashing about. Hours of fun for the little ankle biter’s 🤣🤣
https://www.dsl.ac.uk/entry/snd/sndns3399
Interesting Scottish dictionary on line too. I looked up the Scottish word Skelf, which means a splinter.
https://www.dsl.ac.uk/results/%22Skelf%20%22
https://www.dsl.ac.uk/results/%22Slitter%20%22 Slitter, to spill or drip something on yourself, such as spilling soup down the front of your clothes.
Words through the ages do change in spelling and also meaning. People my age group notice younger people starting to use words in a different context or meaning often, sometimes through misunderstanding or picking up words from American culture and not knowing the origin of the words.
I tried to bring my children up to be familiar with Scottish words in use today as well as older words that are still in use from my region of Scotland. I did pick up Doric which is spoken in the east coast of Scotland in the mid 70’s, because I spent three years on the east coast of Scotland near Edinburgh. I just love language and origins of words.
Even in Australia we have words that have derived from the British Isles, Ireland and Europe. Australia has its own slang which is funny and unique on top of that. Most people would be familiar with the slang words like Arvo, meaning afternoon. An O is often tacked on to the end of words in Australia. Smoko is your break time at work in Australia again you see the O tacked on at the end.
Scottish language is quite different though because it is more anglicised in modern times, but the dropping of the letter G is common like the word skidding, becomes skiddlin’. It’s a fun language where Scottish people can joke, with using a mix of Scottish and English words and the pronouncement of the words. I don’t know of other countries where that can be done. It’s kind of our own in house humour and how fast we speak too. I guess diction is one of the things that makes it funny to us Scotts.
https://www.9news.com.au/world/hepatitis-a-outbreak-in-several-european-countries/8aa9a75c-def5-4950-ba34-06f739f5f3b6 While the figures a...